No exact translation found for اتبع هواه

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate Turkish Arabic اتبع هواه

Turkish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Sakin kiyamete inanmayip, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alikoymasin; sonra helak olursun.
    فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هواه فتردى
  • Eger sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, sirf heveslerine uymaktadirlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksizin kendi hevesine uyandan daha sapik kim olabilir? Elbette Allah zalim kavmi dogru yola iletmez.
    فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هواه بغير هدى من الله إن الله لا يهدي القوم الظالمين
  • Ona inanmayıp keyfine uyan kimse , seni on ( a inanmak ) dan alıkoymasın , sonra helak olursun !
    « فلا يَصُدنَّكَ » يصرفنَّك « عنها » أي عن الإيمان بها « من لا يؤمن بها واتبع هواه » في إنكارها « فَتَردى » أي فتهلك إن صددت عنها .
  • " Öyleyse , ona inanmayıp kendi hevasına uyan , sakın seni ondan alıkoymasın ; sonra yıkıma uğrarsın . "
    « فلا يَصُدنَّكَ » يصرفنَّك « عنها » أي عن الإيمان بها « من لا يؤمن بها واتبع هواه » في إنكارها « فَتَردى » أي فتهلك إن صددت عنها .
  • " Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın , yoksa helak olursun . "
    « فلا يَصُدنَّكَ » يصرفنَّك « عنها » أي عن الإيمان بها « من لا يؤمن بها واتبع هواه » في إنكارها « فَتَردى » أي فتهلك إن صددت عنها .
  • Ona inanmayan ve havasına uyup giden , sakın seni inancından çevirmesin , yoksa helak olursun sen de .
    « فلا يَصُدنَّكَ » يصرفنَّك « عنها » أي عن الإيمان بها « من لا يؤمن بها واتبع هواه » في إنكارها « فَتَردى » أي فتهلك إن صددت عنها .
  • " O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden , seni ondan yüz geri etmesin . Yoksa perişan olursun . "
    « فلا يَصُدنَّكَ » يصرفنَّك « عنها » أي عن الإيمان بها « من لا يؤمن بها واتبع هواه » في إنكارها « فَتَردى » أي فتهلك إن صددت عنها .
  • Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan ( kıyamete inanmaktan ) alıkoymasın ; sonra mahvolursun !
    « فلا يَصُدنَّكَ » يصرفنَّك « عنها » أي عن الإيمان بها « من لا يؤمن بها واتبع هواه » في إنكارها « فَتَردى » أي فتهلك إن صددت عنها .
  • Sakın kıyamete inanmayıp , kendi heva ve hevesine uyan kimse seni , ona iman etmekten alıkoymasın ; sonra helak olursun .
    « فلا يَصُدنَّكَ » يصرفنَّك « عنها » أي عن الإيمان بها « من لا يؤمن بها واتبع هواه » في إنكارها « فَتَردى » أي فتهلك إن صددت عنها .
  • Buna inanmayanlar , nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler , sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin , sonra sen de helâk olursun !
    « فلا يَصُدنَّكَ » يصرفنَّك « عنها » أي عن الإيمان بها « من لا يؤمن بها واتبع هواه » في إنكارها « فَتَردى » أي فتهلك إن صددت عنها .